Stranica 1 od 1

Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 14 Jan 2010, 15:15
od lucy
Nedavno sam se upisala u brojače kalorija, pa obnavljam znanje po raznim tablicama kalorija.
Vidim da je na pdf-u voće dobilo posebnu temu, a kako nam je sada zimi izbor voća ipak sužen, hajde da povrće izadje iz njegove senke, bar sad u zimu kada nas tako lepo greje! U kalorijskom smislu obično je voće pod lupom, ali i sa (nekim) povrćem treba biti oprezan! ;)

Pogledala sam našu kalorijsku tablicu na Forumu. Neko povrće nedostaje, ponegde ima nepreciznosti, nelogičnosti ili terminoloških razilaženja (najverovatnije usled prevodjenja!?)... sve su to razlozi za ovu posebnu temu.

Moj izvor je ovom prilikom bio http://caloriecount.about.com/cc/search.php

1. engl. "Cauliflower" se kod nas prevodi kao "karfiol" a u zapadnim krajevima zovu ga "cvjetača".
Moj izvor za 100gr presnog (raw) karfiola kaže: 25kcal.
Naša tablica ima tri reda, meni zbunjujuća:
CVJETAČA - kuvana 32
CVJETAČA - sirova 30
KARFIOL - listovi i cvet 13

Kako listova karfiola bude tek po neki na glavici i uglavnom se ne jedu, ne verujem da je to objašnjenje zašto karfiol toliko podbacuje za cvejtačom, pa čak i zelenom salatom ;)

2. engl. "Brussels Sprouts" se kod nas prevodi kao "prokulice", "prokelj" ili "kelj pupčar".
Moj izvor za 100gr presnih prokulica kaže: 43kcal.
Naša tablica me opet zbunjuje:
KELJ - papučar (glavica)-prokulica 26
KELJ - pupčar (kuvani) 38
KELJ - pupčar (sirovi) 54
PROKELJ 33
PROKELJ - vrhovi s cvetom 25
PROKULICA 47

Svi su nazivi tu ali rekla bih da se ne odnose na istu povrćku. O "kelju" u sledećoj tački, jer je to rekla bih najčešća zabuna u prevodu. Ovi pupčari-papučari me i dalje zbunjuju a tek šta je onda prokelj!? Sličice ili bar engleski nazivi bi pomogli!

3. engl. "Kale" nije naš "kelj" koji je ustvari engl. "Savoy Cabbage" (glavica namreškanog kupusa!)
Ne samo što je ovo najčešća greška u prevodu naziva namirnica, već je do "kale" teško doći :( a prava je riznica. On ne glaviči, već se radi o otvorenim namreškanim tamno zelenim listovima i verovatno je najbliži našem "raštanu" ili je to upravo to!? U svakom slučaju naš kelj nije "kale".
Moj izvor za sirovih 100gr "kale" (tj. raštana!?) kaže: 50kcal (malo mi mnogo!?)
Za sirovih 100gr "savoy cabbage" kaže: 27kcal
Naša tablica pored onih gore nedešifrovanih KELJ/PROKELJ-a ima još jednu obećavajuću stavku:
KELJ - lisnati - raštika 41

4. engl. "Celery" nije kod nas najčešće korišćeni okrugli korenasti celer (to je na engl. "Celeriac") već se odnosi na dugačke zelene grane "celera" koji se kod nas odnedavno pojavio pod istim nazivom.
Moj izvor za sirovih 100gr "celery" kaže: 16kcal
Za sirovih 100gr "celeriac" kaže: 42kcal
Naša tablica ima tri stavke:
CELER - koren 23
CELER - kuvan u konzervi 22
CELER - list 12

Zbunjuju me male vrednosti za jedno korenasto povrće - samo 23kcal, dok ostala tipa šargarepe, peršuna i paškanata idu preko 40kcal. Da nije ovaj celer nastao "ukrštanjem" celery i celeriac?

5. engl. "Leeks" je naš "praziluk"
Tu me moj izvor zbunjuje veoma visokom cifrom, za sirovih 100gr kaže: 61kcal!?
Naša tablica ima realnije podatke:
PRAZILUK - beli deo 32
PRAZILUK - celi 28

Sa ovim se slažu još neki izvori (25kcal) tako da je ovaj moj tu potpuno omanuo :roll:

6. engl. "Parsnip" je naš "paškanat" ili "paštrnjak".
Moj izvor za sirovih 100gr kaže: 75kcal (drugi izvor kaže: 66)
Naša tablica ima opet dva zbunjujuća reda:
PAŠKANAT - zelen 74
PAŠTRNJAK 49

Ostao mi misteriozni taj "paštrnjak" iz naše tablice.

POVRĆE KOJE NEDOSTAJE U NAŠOJ TABLICI:

7. čičoka (engl. Jerusalem artichoke) ima sada sezonu, zamena je za krompir kod dijabetičara, može se jesti i sirova i kuvana, sadrži inulin (ono što nekad veštački dodaju u jogurt zbog probave)... moje najtoplije preporuke :) Izvor kaže: 76kcal

8. engl. "Parsley" se najčešće odnosi na lišće peršuna, za koren u pretragu dodajem "root" ali i tada dobijam potpuno zbunjujuće rezultate - dok u našoj tablici nikakvog "peršuna" nema.

... to be continued!

Objašnjavajte, pomažite, ispravljajte, dopunjujte... na svaki način navalite na povrće ;)

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 02 Feb 2010, 23:43
od dudank
Balkanski nazivi za engleski kale (Brassica oleracea acephala):

broska, broskva, vukret, zelen kupus, zeleni rudac, jesenji kelj, jesenji kupus, kelj, žrecav kupus, kupus, kupus rašćika, ohrovt, pernato zelje, rašt, raštan, raštanj, raštika, ukret, šmarica (Simonović, Botanički rečnik).

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 03 Feb 2010, 11:50
od lucy
Hvala Duda! Izgleda da nam ne nedostaje naziva ali zato nema nigde "kale"-a :D Ako ga je neko video neka javi! :)

Evo sličice za prepoznavanje:

Od svih naziva sa spiska znam šta je i koristim: kupus (i zeleni i drugih boja), kelj i raštan - ali ovo na slici nije to! Ostale nazive prvi put čujem, ono "pernato zelje" mi je baš simpatično :D

Ako neko ugleda u Bgd-u ovo "čudo nevidjeno" :D neka javi, pls!

edit: i do Sm. Palanke idem u nabavku, ako ga tamo ima! :)

edit 2: Las, valjda je sad ok format. Sorry što nisam konsultovala pravila pre kačenja fotosa :oops:

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 03 Feb 2010, 13:49
od lasata
Lucy, ovo je veliki format slike za forum... Obrisi molim te i provuci je kroz medium format sto je dozvoljen format (320x240)... 8)

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 03 Feb 2010, 15:36
od dudank
Pa jeste raštan ili raštika, samo što ga još svakojako zovu, zato sam stavila i ostale nazive... :) U Wikipediji je nažalost dato samo kratko:

Раштан (Brassica oleracea var. acephala pro parte) је култивар дивљег купуса, који не формира збијене цвасти (главу, отуда и назив acephala)

- ali ima ga na drugim mestima, po forumima o biljkama itd.

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 03 Feb 2010, 16:29
od lucy
Kod mene na Keleniću kao raštan prodaju prilično glatke, pljosnate listove, ne ovako izrazito namreškane (ne vidi se baš dobro na ovoj sličici ali ne da Las bolju rezoluciju ;) ). Bilo je na onim organskim tezgama par puta nešto više namreškanih, ali ni približno reckavo/kitnjastih kao na Internetu. :( Valjda će se i to kod nas uskoro pojaviti! :) U svakom slučaju, tnx Duda na info :009:

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 03 Feb 2010, 22:11
od lasata
Da, i ja htedoh da ti kazem da sam na Kalenicu nalazila rastan ali ne u ovo doba godine i ne tako namreskan... :) Ponekad sam list koristila za uvijanje zelenih sarmica...

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 04 Feb 2010, 14:20
od lucy
Kalenić, najbolja Bg pijaca ;) Nego ko čemu ja o tom našem "raštanu" :D Ako se dobro sećam, kao da sam od samih seljaka čula "nije ti to pravi raštan, to je lišće od...". A onaj namreškaniji (ali ne dovoljno :roll: ) koji sam uzela na "organskoj" tezgi (mislim da je bio Vozarev) bio je mnogo ukusniji - odnela sam vezicu i mami i za divno čudo ne samo što ga je pravila njima (zeleniš, pa još nepoznat!?) nego je rekla da je bilo vrlo ukusno. A tek kako bi bio ukusan da je to onaj 3D sa slike :roll: :D Ali stara sam ja čekalica, pojaviće se to na Kaleniću kad-tad :)

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 04 Feb 2010, 15:06
od dudank
Mene zanimaju bamje, iliti okra, nekada je toga bilo na pijaci, a sad ne mogu da nađem ni za lek. :( Verovatno je ima po Bg? (Ali u tom slučaju bi mi pijaca bila malo daleko...)

Nego, glavni razlog što sam opet upala ovde: najpouzdanije tabele, sa potpunom nutritivnom analizom, izgleda da su na www.nutritiondata.com. Postoje i opcije za traženje grupa "idealnih" namirnica, tj. onih koje želimo u dijeti, na osnovu nekoliko prostih odrednica koje unesemo.

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 04 Feb 2010, 15:17
od lasata
E bamije ni ja nigde nisam videla... :(

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 04 Feb 2010, 16:23
od lucy
Bilo na Kaleniću :) bar na dve tezge, sad im naravno nije vreme. Kad bude javljam bar ovima iz Bgd-a ;) Ali prodaju se na komad :( kao da su od zlata :D

Re: Povrće - izgubljeno u prevodu

Poslato: 08 Oct 2010, 14:21
od lasata
Pre par dana nadjoh bamije u IDEI ali bile su tako 'utucene' da nisu bile upotrebljive... :(